官方微博
关注微信公众号 关注微信公众号

当前位置: 聚富彩票网平台 > 盖火锅儿 >

就连麻辣烫、米线、拉面等统统都有自己的标准英文名啦

2018-05-08 12:29 - 织梦58 - 查看:
你必定见过不少公共场合的英语神翻译吧?神马八怪七喇的菜名和雷人口号,让人啼笑皆非...... 菜单更是神翻译的重灾区,国外网站boredpanda上有网友列举了他们看到的奇葩菜单翻译,吓得老外筷子都掉了!!! 中文烤麸写错成了烤夫,于是......本来把老公烤了

  你必定见过不少公共场合的英语“神翻译”吧?神马八怪七喇的菜名和雷人口号,让人啼笑皆非......

  菜单更是神翻译的重灾区,国外网站boredpanda上有网友列举了他们看到的奇葩菜单翻译,吓得老外筷子都掉了!!!

  中文“烤麸”写错成了“烤夫”,于是......本来把老公烤了只需友谊价16元,太廉价了。杀手都快赋闲了。

  建议当前这道菜别叫“咸猪手”了,改叫“咸味的猪手”,机翻说不定还能一般点。

  竟然有如斯诚笃的店家,明白告诉你这是一家黑店。欺负老外没看过《龙食客栈》吗?

  老干妈辣椒酱曾经风靡海外,大大都国外购物网站上老干妈都间接译成“Lao Gan Ma”,不外在Gilt网站上,“老干妈” 辣椒酱全称被译为:Lao Gan Ma Chili Black Bean Sauce

  别的,大师安心,12月1日起,《公共办事范畴英文译写规范》正式实施。这份涵盖交通、旅游、文化、教育等13个范畴的英文译写尺度,供给了常用的3500余条规范译文。

  就连麻辣烫、米线、拉面等通盘都有本人的尺度英文名啦!当前再也不怕翻错了!快三计划免费软件手机广东11选5计划软件重庆时时彩手机app